10.02.2011 в 09:57
Пишет  Kitana Hammer:

Чудеса художественного перевода или Недуги капитанов и Половая жизнь бабочек
Читаю я тут одну книжку... какую - не важно, книжка, по сути своей, неплохая, чего я её очернять буду? Но вот парочка перлов меня просто добила.

...

Нельзя сказать, что она чувствовала себя странно; преобладала тревога, и за восторгом от возвращения в космос скрывался мелкий трепет: будто в груди трахались бабочки. Ноу комментс, как говориться. Не знаешь, как перевести идиому, - ну не берись ты! А то в результате у людей в грудной клетке заводятся злостно совокупляющиеся бабочки-паразиты.

URL записи